Vertaalslag - Over vaak voorkomende spelfouten en gebruikte clichés in advertenties - Met gratis alternatieve formuleringen

Haha, en is dat 'onze' Leo die gewoon lekker (terecht) gaat lowballen op €550 ? :D
 
Ik vond deze wel vermakelijk, uit een MP-advertentie voor een idioot dure Nordlead 1:
Vergeet ook niet het volgende wat hij in de beschrijving had…

Een bevriende studio heeft de knoppen met “ultrasoon geluid” gereinigd.

Dit maakt voor mij de prijs meteen meer gangbaar. Het is tenslotte niet zo maar gereinigd…
 
  • Duimpje
Duimpjes: Nap
Chinese filosofische vraag: als een draaiknop in de ultrasoonreiniger van een studio wordt gemikt, klinkt de synth dan beter dan wanneer hij in de ultrasoonreiniger van je vrouw haar juweeltjeshobby wordt gemikt?

Aangezien ik van "schrijven is schrappen"hou, herformuleer ik de advertentie: "knoppen waren vuil".
 
ALs je centjes branden maar je vindt deze toch wat te duur, is er natuurlijk ook nog de D50 voor 2350 euro. Tel uit je winst! Of misschien beter niet.
 
Ik zie op 2dehands.be regelmatig advertenties voorbij komen die om (voor mij) onduidelijke reden Engels->Nederlands vertalingen hebben. Ik vraag me af of dit bots zijn? Of dat er ergens in het proces iets automatisch vertaald wordt zonder dat degene die het plaatst het doorheeft?
 
Anderlues is bij Charleroi toch? Franstalig gebied. Misschien door Google Translate getrokken.
 
2dehands/2emain heeft een functie die Franse advertenties automatisch naar NL vertaalt en andersom. En dat geeft vaak hilarische resultaten met modelnamen enzo, want die gaat hij dan ook vertalen.
 
Back
Top